韓国語「オモニ」の意味とは?「オンマ」との違い!丁寧な呼び方と使い分け

よく聞く韓ドラの言葉

韓国ドラマやK-POPの話題で
よく出てくる言葉のひとつ、
「オモニ」

聞いたことがあっても、
「お母さんってこと?」
「でも、オンマっていうよね?」
ちょっと混乱しやすい表現ですよね。

今回は、そんな「オモニ」の意味と
日本語との違い、
そして使われる場面などを
やさしく紹介していきます🌸

🌼 この記事でわかること
「オモニ」の正しい意味
✔ 「オンマ」との違いは?
どんな場面で使うのが自然?

韓国語「オモニ」の意味とは?

まず基本的な意味から確認しておきましょう。

「オモニ(어머니)」は、
日本語でいうと「母」「お母様」という
丁寧な言い方になります。

つまり、ややフォーマルな表現です。

💙 例文
어머니, 다녀오셨어요?
(オモニ、タニョオショッソヨ?)
→ お母様、おかえりなさい。

尊敬や礼儀を込めた言い方として、
親だけでなく、他人の母親にも使えるのが
「オモニ」の特徴です。

「オンマ」と「オモニ」の違い

韓国語で「お母さん」というと
もうひとつよく聞くのが
「オンマ(엄마)」ですよね。

この「オンマ」は、もっとカジュアルで
子どもが親に話しかけるときに使います。

💗 比べてみよう!
어머니→フォーマル(母・お母様)
엄마→カジュアル(ママ・おかあさん)

日本語で例えると、
「母」と「お母さん(ママ)」
違いのようなイメージです。

そのため、目上の人や他人のお母さんを呼ぶ時は
「オモニ」を使うのが自然なんですね。

韓国ドラマでよく見る「オモニ」

韓ドラを見ていると、
登場人物が涙ながらに「オモニ〜!」
叫ぶシーンを見たことありませんか?

このときの「オモニ」は、
形式的な言葉でありながら、
感情がこもった深い響きとして
視聴者に伝わってきますよね。

💜 ポイント
「オンマ」は日常会話向け。
「オモニ」は敬意や場面によって使い分けが大切!

韓国文化での「オモニ」のイメージ

韓国では「オモニ」は
単に母親を指す言葉というだけでなく、
家族の中心
支えてくれる存在として
描かれることがとても多いです。

家庭料理を作る人、家族を守る人として
登場する場面もよく見かけますね。

💚 ワンポイント
韓国映画やドラマでは、
「母=強くて愛情深い存在」
として描かれることが多いです🌼

そのため、「オモニ」と呼ぶときには
敬意と感謝の気持ち
自然とこもるような印象になります。

呼びかけ方に注意が必要なシーンも

家族以外の人のお母さんを
「オンマ」と呼んでしまうと、
失礼に聞こえることもあります

目上の人の前で話すときや、
改まった席では「オモニ」が◎です。

たとえば韓国の友達のお母さんに
挨拶するときは:

💙 例文
어머니, 안녕하세요.
(オモニ、アンニョンハセヨ)
→ お母様、こんにちは。

丁寧さを意識したい場面では
ぜひ「オモニ」を使いましょう💡

まとめ

韓国語の「オモニ」は、
ただの言葉ではなく
文化や思いやりが込められた表現です。

「オンマ」は親しみを込めた言い方、
「オモニ」は丁寧な敬称。
場面や相手によって使い分けると
ぐっと自然な韓国語になります

💗 あとがき
韓国語は表現が豊かで、
言い方ひとつで印象も変わります。「オモニ」と「オンマ」、
あなたもシーンに合わせて
かわいく・丁寧に使い分けてみてくださいね🎀
タイトルとURLをコピーしました